Phiên dịch cabin song song là gì? Tìm hiểu ngay
Phiên dịch cabin song song là gì?
Phiên Dịch cabin là hay còn gọi là phiên dịch đồng thời loại hình Phiên Dịch thường dùng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Chuyên gia Dịch thuật ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe = headphone & Phiên Dịch lại vào micro cho tất cả những người tham dự…nên chúng ta thường ko nhìn thấy họ.
Thông Dịch cabin là hình thức Phiên Dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo nước ngoài với quy mô lớn, số lượng người tham gia lên đến hàng trăm hay hàng ngàn người, trong số đó những người tham gia chuyên dùng những ngôn ngữ khác nhau. Chuyên gia Dịch thuật ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone & Phiên Dịch lại vào micro cho những người tham dự, cho nên người nghe thường không nhận ra Dịch thuật viên trong cabin.
đề nghị đối với PDV trong Thông Dịch cabin
Thông Dịch cabin được nhìn nhận là loại hình khó nhứt trong Thông Dịch bởi vì Dịch Nói cabin thường được áp dụng trong các hội thảo, hội nghị về những vấn đề có tính chuyên môn cao & người Thông Dịch phải nói đồng thời với diễn giả. Chính vì như thế, ngoài việc chuẩn bị thật tốt về tri thức chuyên môn để có thể hiểu được những chia sẻ comtent người nói muốn truyền đạt và khả năng ngôn ngữ cũng như khả năng nghiệp vụ chuyên và sâu để có thể hoàn thiện tốt sứ mệnh của mình, người Thông Dịch cón phải có khả năng phản xạ thật tốt để vừa lắng nghe người diễn thuyết nói vừa có khả năng chuyển ngữ sang ngôn ngữ mục tiêu ngay tức thì.
đặc trưng của Phiên Dịch cabin
Dịch Nói cabin còn được ví là Nghề của các "quái kiệt". Sở dĩ nói như vầy là bởi so sánh với những loại hình Phiên Dịch khác, Thông Dịch “cabin” vừa không được biên chép, lại bắt buộc phải ngay tức thì lĩnh hội, xử lí và truyền đạt chuẩn xác cho những người nghe nội dung mà người diễn thuyết muốn trình bày. Điểm khắc nghiệt của nghề này chính xác là ở phần não của người Dịch Nói luôn trong tình trạng "căng như dây đàn" vì phải hoạt động liên tục; đôi lúc não còn bị chia làm hai phần rõ rệt, một phần là comtent tiếng mẹ đẻ và phần còn lại là nội dung dành riêng cho ngôn ngữ mà người diễn thuyết sử dụng.
giống như các hình thức Phiên Dịch ≠ như Phiên Dịch đuổi, Dịch Nói thầm hoặc Thông Dịch ngôn từ cử chỉ, quality dịch phụ thuộc chủ yếu vào tri thức, tâm lý, phản quang nhanh nhạy của PDV gồm cả phương ngữ của người nói. Chỉ có điểm khác biệt nho nhỏ là sức ép mà các Phiên Dịch cabin phải chịu cao trên so với các hình thức Phiên Dịch còn sót lại vì họ ko được ghi chép (note-taking) lại bắt buộc phải "nổ súng" ngay sau lúc diễn giả mở đầu thuyết trình. Ngoài ra, quality Thông Dịch cabin còn chịu sự chi phối một phần bởi hệ thống kỹ thuật gồm có tai phôn, dây nối & micro. Chất lượng của hệ thống cơ sở vật chất được bảo đảm sẽ là $ đề tốt giúp các Phiên Dịch viên hoàn thành tốt nhiệm vụ không dễ dàng của mình.
Lợi hại Thông Dịch cabin
Phiên dịch song song, hay gọi một cách khác với cái tên dân dã là Thông Dịch cabin nói cách khác là hình thức Phiên Dịch khó nhất thời điểm ngày nay, nó đòi hỏi PDV vừa phải có tài năng Dịch Nói thượng thừa, lại vừa phải có hiểu biết về ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe cao siêu vậy nhỉ?
Về cơ bản thì dịch ca bin hoặc dịch song song là hình thức mà PDV sẽ ngồi bên trong 1 cabin cách âm & dịch ngay trong khi người diễn thuyết đang nói, & câu dịch cũng cần phải chấm dứt ngay lúc diễn giả nói xong. Việc này được thực hành qua hệ thống micro và tai phôn hội thoại 2 chiều. Do bản chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên loại hình dịch cabin đòi hỏi Phiên Dịch viên phải có khả năng nghe hiểu và phản ứng ngôn ngữ thực sự xuất sắc để nhanh chóng chuyển tải đúng và đủ những thông tin. Vì Phiên Dịch viên sẽ gần như không hề có time trễ để tra cứu hoặc hỏi trái lại người nói, người diễn thuyết để làm rõ ý.
thông thường, dịch vụ Phiên Dịch cabin sẽ phù hợp cho những hội thảo, hội nghị hay sự kiện lớn mà người nghe dùng nhiều các ngôn ngữ khác biệt. Rõ ràng, việc sử dụng Dịch vụ Dịch Nói cabin sẽ mang tới ích lợi cực kì cao lớn về mặt thời gian cho các bên tổ chức và tham dự event. Do ko mất thời gian chờ PDV hoàn thiện công việc Phiên Dịch, thế nên hội thảo, hội nghị hay event có khả năng hoàn thành nhanh gấp 2 so với việc sử dụng các cách thức Phiên Dịch thông thường.
hơn nữa, việc dịch cabin còn có thể đảm bảo nhận được căn cứ hay nguồn tư liệu phục vụ việc tham khảo sau khi chấm dứt event, hội thảo, hội nghị… nguyên do thì cực kỳ đơn giản, thông thường toàn bộ hệ thống âm thanh, micro sẽ được dính nối với đồ trang bị ghi âm, vậy cho nên, gần như toàn bộ những nội dung được bàn bạc, được dịch trong quá trình diễn đến hội thảo sẽ được ghi lại rõ nét. Kết thúc sự kiện, các bên hoàn toàn có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.
Với những đặc điểm như vầy, Dịch Nói cabin chắc hẳn không là hình thức dịch thuật dành riêng cho tay mơ hay những Phiên Dịch viên còn non kinh nhiệm. Chuyên viên Dịch thuật cabin chắc hẳn cần là các PDV dày dặn Kinh nghiệm, có bản lĩnh & bình tĩnh để xử lí những tình huống phát sinh, và trên hết, là phải kiến thức nền tảng về phạm vi hoạt động mà họ chuẩn bị dịch.
Vậy điểm yếu của cách thức dịch cabin đó là gì? Mình phải thú thực, đó là giá cả. Với rất nhiều các đặc trưng mình nêu trên thì rõ ràng, Dịch Nói cabin là một hình thức dịch chất lượng cao, cần người có nghề, và dĩ nhiên giá cả sẽ rất cao, tùy thuộc chuyên ngành và ngôn từ cần được Dịch. Nhưng, nếu bạn chọn được một đơn vị uy tín, thì ắt hẳn đắt sẽ xắt ra miếng.
Cuối cùng, nhiều khi chúng ta cũng có thể băn khoăn rằng với những trường hợp nào mình cần Phiên Dịch cabin, khi nào mình cần Dịch thường?
Câu trả lời nằm trong chính các bạn. Nếu bạn đang tổ chức hội thảo, hội nghị hoặc event quy mô lớn với sự tham dự của không ít khách mời tới từ nhiều quốc gia nói nhiều các ngôn ngữ không giống nhau, hãy thuê dịch cabin, khi đó khách mời sẽ được đeo tai nghe và lắng nghe mọi thông tin bằng tiếng mẹ đẻ của họ một cách dễ dàng. Hoặc nếu event của chính bạn vừa trọng yếu, và thời lượng gấp gáp, hãy mạnh dạn thuê Dịch Nói cabin nhé!
những kỹ năng cần có của một PDV cabin chuyên nghiệp
Phiên dịch song song ở các hội nghị, hội thảo là một công việc không hề đơn giản. PDV hầu như không hề có thời gian để sự hiểu biết, chọn lựa từ ngữ, cụm từ. Chính vì vậy, họ cần phải có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có thể “nhảy số”, chuyển ngôn ngữ & truyền tải nội dung một cách chính xác chỉ trong “tích tắc”.
Một Phiên Dịch viên hội thảo giỏi cần có các tài năng sau đây:
thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ (hay còn có thể gọi là ngôn ngữ thụ động) của chính mình; Có vốn ngôn từ vựng đa dạng; Có hiểu biết sâu rộng và nhạy bén với các sắc thái ngôn ngữ.
dùng ngoại ngữ trôi chảy và thấu hiểu sâu sắc về văn hóa địa phương để có khả năng bản địa hóa hợp lý. Với các sự kiện chuyên môn ngành, PDV cần nắm vững thuật ngữ của mỗi phạm vi hoạt động, như pháp luật, kĩ thuật, y tế,…
Luôn đảm bảo sự chính xác & bài bản. Phiên Dịch viên cần đảm bảo dịch và truyền đạt info sao cho chính xác, giữ được trọn vẹn hàm ý, cảm xúc của người nói.
Tư duy sắc bén & chịu được áp lực công việc cao. Họ cần có năng lực nhận thức & phản xạ thực nhanh chóng, cũng giống như có 1 bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu trữ đầy đủ thông điệp của người nói.
linh hoạt & có năng lực di chuyển, đi công tác liên tục. Có các PDV chỉ tập trung làm công việc ở một Quanh Vùng nhất định. Tuy nhiên, lại có các người sẽ phải liên tục Dịch chuyển và làm việc ở khắp mọi nơi trên toàn thế giới. Hiện nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không có mặt trực tiếp tại sự kiện) có thể khiến việc thuận tiện trên. Chi tiết, số lượng PDV chuyên thực hành Phiên Dịch từ xa qua các cuộc gọi clip ngày một nhiều.
kỹ năng làm công việc nhóm tốt. Vì đặc thù khó, PDV cabin thường phải làm việc theo cặp để có thể support nhau. Cụ thể, trong các quá trình dịch, 1 người có khả năng tạm nghỉ hay biên chép lại thông tin khi người còn sót lại đang dịch. Điều này giúp chất lượng tốt và hiệu lực công vc cao.
chu đáo & cẩn trọng. Những tài liệu liên quan tới event, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, hướng dẫn,… cần được cung cấp đầy đủ cho PDV trước lúc event diễn đến. Họ cần đọc & chuẩn bị kỹ lưỡng để giảm thiểu rủi ro có thể xảy ra tại event.
Phiên dịch song song có thể diễn ra trong vài phút, vài giờ, thậm chí là vài ngày. Công vc Phiên Dịch có khả năng được thực hành nhanh qua Zoom, Zalo..., hay nối dài tới vài tuần trong những hội nghị tầm cỡ quốc tế. Việc lựa chọn được những PDV giỏi, trình độ chuyên môn cao, dày dặn Kinh nghiệm và hợp lý chính xác là chìa khóa để giúp cho event diễn ra thành công và hiệu lực.
ngày nay, hình thức Phiên Dịch cabin đang rất được quan tâm rộng thoải mái như thế nào?
ngày nay, nhu cầu dùng Dịch vụ Thông Dịch cabin đang tăng cao hơn lúc nào hết. Đa số các ngành nghề hiện nay đều cần tới sự trợ giúp của Thông Dịch cabin, ví dụ:
luật pháp. Phiên dịch ca-bin được dùng trong vô số nhiều quy trình pháp lý. Ví du, quy trình cung cấp lời khai, các phiên tòa xét xử,… Chỉ những Phiên Dịch viên được tranning về chuyên ngành luật và nắm vững những thuật ngữ phát luật mới có đủ khả năng hoàn thiện tốt công việc này.
Chính trị. Trong những cuộc họp cấp cao, chính phủ & nhà lãnh đạo những nước chắc hẳn ko thể trao đổi, thương thuyết với nhau hiệu quả nếu như không có sự hỗ trợ của PDV.
huấn luyện. Khả năng tiếp thu bài dạy ngày nay được nâng cao đáng kể khi sinh viên, đặc biệt trong đó là du học sinh, nhận được sự hỗ trợ nhiệt thành từ những Phiên Dịch viên cùng lúc tại giảng đường. Thông qua việc dùng tai nghe, sinh viên sẽ có khả năng tự tin ghi chép, học tập & nâng cao trình độ chuyên môn.
https://tomatomediavn.seesaa.net/article/496483211.html?1673245284
xã hội. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đề ra thông báo khẩn cấp tới toàn thể người dân. Bây giờ, một Dịch vụ Phiên Dịch bài bản chắc chắn rằng cần thiết & có thể cứu sống nhiều mạng người.
Quân sự. Trong các tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần dính nối, liên hệ với mọi người ở khắp toàn cầu. Khi ấy, sự chính xác khi truyền tải info là một yếu tố sống còn. Phiên Dịch viên có trình độ giỏi sẽ đảm bảo thông điệp truyền rằng đầy đủ, toàn diện.
Kinh doanh. Trong những chương trình tranning lao động, cách thức Phiên Dịch đồng thời thường xuyên được dùng. Phiên dịch song song tại các doanh nghiệp khuyến khích việc thực hiện an–toàn, tính thống nhất, đồng bộ, cũng giống như nâng cao tiêu chuẩn chất lượng công vc.
tham quan. Nhờ sự support của Phiên Dịch viên, du khách sẽ có đầy đủ trải nhiệm khi đi thưởng ngoạn. Bất cứ du khách nhìn thấy, nghe thấy gì, PDV đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để bảo đảm du khách không bị giới hạn khi tiếp cận với các nền văn minh nước ngoài.
Làm thế nào để bảo đảm quy trình Phiên Dịch cabin diễn ra hoàn thành, hiệu lực ?
Để tổ chức event thành công, việc chọn lựa Phiên Dịch viên hợp lý là điều cần thiết. Giống như 1 người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, đơn vị Dịch Nói chuyên nghiệp sẽ điều hướng các bước chuyển ngôn ngữ & truyền đạt thông tin trong hội nghị quốc tế một cách hiệu quả, chất lượng cao nhất.
Hãy hợp tác cùng những nhà cung cấp Dịch vụ Dịch Nói Cabin uy tín, nhiều kinh nghiệm, chiếm hữu đội ngũ nhân viên Phiên Dịch viên chất lượng, trình độ cao, bảo đảm hoàn thành tốt đề nghị Phiên Dịch của chính bạn từ A tới Z. Không chỉ như thế, những công ty này sẽ cung cấp cả hệ thống thiết bị đạt đúng chuẩn gồm tai phôn, micro, cabin,… cho Dịch Nói & khách mời, cùng đội ngũ nhân viên kỹ thuật tay nghề cao để support những hoạt động hậu cần.
Một số yêu cầu & nguyên tắc dịch song song/cabin
8 thao tác được Dịch Nói thực hiện gần như song song trong khi tác nghiệp, đó là:
Nghe
Hiểu ngôn từ gốc
Ghi nhớ có ý thức – phân tích thông tin (nắm bắt những thông tin nghe được và gắn kết chúng với những miền kiến thức nền mà Phiên Dịch có sẵn trước kia để nhớ và hiểu thông tin cần truyền tải)
biểu đạt bằng ngôn ngữ mục tiêu ý của diễn giả trên cơ sở thông tin đã ghi nhớ có ý thức (Chuyển ý)
Tìm những từ, thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích (Chuyển ngữ)
kiến thiết liên kết giữa các ý
tâm trí về bối cảnh, tình huống; tâm trí về diễn giả
Đây cũng là những thao tác mà Phiên Dịch thực hành khi Dịch nối tiếp. Điều khác biệt căn bản có chăng chỉ là vấn đề thời gian để thực hành các thao tác này. Khi Dịch liên tiếp, Phiên Dịch có time để xử lí các khó khăn gặp phải khi thực hành từng thao tác. Khi dịch song song, họ phải thực hành tất cả các thao tác trong khoảng thời gian hạn chế hơn khá nhiều. Với sức ép thời gian như vầy, song Phiên Dịch cabin vẫn cần phải đảm bảo đầy đủ các yêu cầu như khi dịch nối tiếp: các hình ảnh mà diễn giả nêu phải được người nghe nắm bắt và hình dung một cách full, ý của người diễn thuyết phải được hiểu một cách chính xác, liên kết giữa các ý phải được xác lập.
phân tách để nắm ý của diễn giả là yêu cầu không thể nào thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù ko thể ghi chép, Thông Dịch vẫn cần truyền tải được sang ngôn ngữ mục tiêu không chỉ là từ ngữ & thuật ngữ tương đương mà trọng yếu trên này là truyền tải ý của diễn giả đã được Phiên Dịch hiểu chính xác. Để giúp quy trình phân tách info được nhanh chóng và hiệu lực, Dịch Nói cần chuẩn bị kiến thức thật tốt về đề tài liên hệ.
Ngoài ra, để có thể đảm bảo thực hiện tốt các thao tác hơn, hơn trí tuệ nhân tạo hết, Phiên Dịch cabin phải có năng lực làm chủ ngôn từ cực tốt (cả ngôn ngữ mẹ đẻ cũng giống như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vầy là vì Dường như điều kiện làm việc của Thông Dịch cabin “khắc nghiệt” trên so với phiên Dịch nối tiếp. Về mặt nghe hiểu, Dịch Nói cabin phải diễn đạt gần như tức thời những cái gì mà Dịch Nói hiểu, trong khi thời gian Dịch Nói được phép “chậm” hơn diễn giả để tâm trí và phân tích không bao giờ được vượt quá vài giây; Thông Dịch ca bin tiếp nhận âm thanh 1 cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai nghe & vậy nên hiệu quả công việc của Thông Dịch bị tác động nhiều bởi quality hệ thống kỹ thuật; Dịch Nói ca bin phải vừa nói, vừa nghe diễn giả cho nên khả năng nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về mặt diễn đạt, yêu cầu hàng đầu đối với Dịch Nói cabin là dịch đúng ý và biểu đạt sáng ý. Điều này yêu cầu Dịch Nói phải làm chủ ngôn ngữ mục tiêu thật tốt để có thể biểu đạt 1 cách tự nhiên, trôi chảy & sáng sủa, rõ ràng những điều gì đã nghe được, giúp truyền tải thông điệp của người diễn thuyết một cách hữu hiệu nhất đến người nghe.
Để đảm bảo đề nghị dịch đúng ý & sáng ý, Thông Dịch cabin cần phải giữ được khoảng cách cần thiết so với diễn giả. Nếu Thông Dịch “đeo bám” quá sát người diễn thuyết sẽ dễ bị sa đà vào vấn đề dịch từ, chuyển ngôn ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Những con số, tên riêng… Phiên Dịch cabin cần phải nghe thật chăm chú, còn sót lại, tất cả những điều gì Dịch Nói cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: info, quan niệm, lập luận & tư duy của diễn giả cũng như xúc cảm của người diễn thuyết.
kết luận, dưới đây là các nguyên tắc căn bản đối với Dịch Nói cabin:
Chú trọng dịch ý;
Chuẩn bị tri thức tốt về đề tài dịch;
Biết mình đang dịch cho trí tuệ nhân tạo, trong hoàn cảnh nào;
Giữ khoảng cách hợp lý với diễn giả để tư duy, phân tích, lọc ý;
giữ cho nhịp bình ổn, phát âm rõ, diễn đạt sáng;
biểu hiện được xúc cảm của diễn giả.
phương pháp luyện dịch song song/cabin
thực khó để tìm kiếm được bộ sách giáo khoa nào dạy về các phương thức dịch đồng thời. Sở dĩ như vậy là vì dịch song song trên cơ sở các yêu cầu và nguyên lý như được trình bày ở phần trên là tập hợp những kỹ năng được luyện rèn và trau dồi từng bước qua thời gian & thực tiễn mà thành. Phần dưới đây xin giới thiệu về Một số phương pháp giúp các phiên Dịch liên tiếp tập luyện để từng bước tiến sát gần và làm chủ các kỹ năng dịch ca-bin.
a) thực hành “shadowing”
"Shadowing" là bài tập nghe và cùng lúc nói theo những bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người bản ngữ. Đây là bài tập dành cho Thông Dịch cabin trong thời gian đầu chuyển từ Dịch liên tiếp sang dịch ca-bin với mục tiêu rèn luyện vận tốc nói, sự trôi chảy, giám sát ngữ âm và ngữ điệu. Tuy vậy, bản chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những thứ gì nghe được mà không có sự tư duy, phân tích, lọc ý và chuyển ngôn ngữ nên hoàn toàn khác với những bản chất phiên dịch song song. Chính vậy, bài tập này chỉ áp dụng hạn chế trong thời gian đầu Dịch Nói làm quen với dịch cabin để giúp Phiên Dịch rèn luyện tốc độ nói, ngữ âm & ngữ điệu chứ ko giúp Phiên Dịch luyện rèn các kỹ năng cần thiết khác của Phiên Dịch cabin.
b) thực hiện đếm ngược:
Bài tập này được thực hiện như sau: Phiên Dịch trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng chính ngôn ngữ A. Hướng dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu truyện vẫn bằng ngôn ngữ A. Dịch Nói sẽ phải nghe song song vẫn đếm chuẩn xác & giữ cho nhịp bình ổn. Sau đó khi rời khỏi ca bin, Dịch Nói để được đề nghị kể lại bằng ngôn ngữ A nội dung câu chuyện mà Thông Dịch đã nghe được trong khi đếm.
Bài tập này giúp Thông Dịch luyện rèn thực hiện hai tài năng cùng một lúc: nghe hiểu & nói.
Bài tập này để được tăng dần độ khó để tiếp tục rèn luyện khả năng nghe hiểu & khả năng tập kết của Dịch Nói ca bin. Phiên Dịch sẽ được đề nghị đếm ngược bằng ngôn ngữ A & hướng dẫn viên đọc câu truyện bằng chính ngôn ngữ B. Các con số được yêu cầu đếm ngược để được thay đổi thường xuyên để tránh cho công việc này trở nên quá dễ dàng như học thuộc lòng. Những câu chuyện do hướng dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ những câu chuyện đơn giản tới các câu chuyện thời sự, các chủ đề về môi trường, y tế, giáo dục...đòi hỏi Phiên Dịch phải có các kiến thức liên quan & năng lực tư duy tổng hợp.
Bài tập này sẽ ko nối dài quá lâu: chỉ cần thực hiện 4-5 lần là đủ để giúp Dịch Nói hiểu công vc mình cần làm: nghe info, phân bổ sự lưu ý hợp lý cho nghe hiểu và nói, diễn tả lại 1 cách logic những cái gì đã nghe được.
https://sites.google.com/tomatomediavn.com/tomatomediavietnam/dich-cabin
c) Dịch tóm lược
Bài tập này giúp Thông Dịch tiếp cận gần với kỹ năng dịch song song. Chỉ dẫn viên sẽ kể một câu chuyện tự phóng tác bằng chính ngôn ngữ A, Thông Dịch trong ca bin không phải dịch full nhưng sẽ phải song song tóm lược các nội dung, ý chính của câu chuyện 1 cách lo gic bằng ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần giống như khi chúng mình được đề nghị dịch thầm (whispering), nghe comtent bằng ngôn ngữ A & cùng lúc tóm lược lại ý chính bằng chính ngôn ngữ B.
Bài tập này giúp luyện rèn tài năng nghe hiểu, sàng lọc ý & diễn đạt.
d) Dịch truyên cổ tích
các câu chuyện cổ tích có comtent tương đương trong cả hai ngôn từ sẽ được chọn lựa. Ví dụ: câu chuyện cô gái quàng khăn đỏ (tiếng Việt) và câu truyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Thông Dịch rèn luyện khả năng chuyển ngữ song song mà không cần phải tập kết quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đó là những câu chuyện mà mọi cá nhân gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Thông Dịch tập kết vào luyện rèn tài năng chuyển ngôn ngữ, biểu đạt tự nhiên, trôi chảy & có xúc cảm.
Sau toàn bộ các bài tập này, Thông Dịch gần như đã nắm được những yêu cầu và khả năng căn bản khi dịch song song. Họ sẽ đi vào thực hiện dịch đồng thời & từng bước trau dồi, hoàn thiện các khả năng này trong quá trình tác nghiệp.
0コメント