Dịch vụ dịch thuật game bản địa hoá chất lượng cao #1

Toàn cầu huyền bí của việc tạo thành trò chơi điện tử có một phần vô cùng quan trọng nhưng nhìn chung không được coi trọng trong việc bản địa hóa trò chơi điện tử. Đưa game ra thị trường toàn thể thế giới được xem là gần như thiết yếu trong việc đảm bảo sự thành công & tuổi thọ của trò chơi. Khi ngày càng có nhiều người chơi trên khắp thế giới càng ngày thông hiểu trên và cởi open hơn với việc mua hàng của họ, đồng thời việc truyền khẩu mạnh mẽ hơn bao giờ hết thông qua công cụ internet, thì việc bảo đảm một game có bản Dịch chất lượng tốt có khả năng thực hiện hoặc phá vỡ tiếng tăm của trò chơi & sau đó là doanh thu bán hàng của chính nó. Bất chấp áp lực này, những bước quốc tế hóa, dịch thuật & văn hóa mang đến các thách thức & phần thưởng thú vị cho những chuyên viên Dịch thuật hoàn thành trên toàn quốc tế, những người luôn hài lòng về chuyên môn khi biết rằng họ đã cung ứng phiên bản lý tưởng của 1 người sáng tạo trò chơi'

Vậy cần những gì để một trò vui chơi được địa phương hóa xứng đáng để tiêu khiển cho các trò chơi điện tử thủ sành sỏi nhất hiện nay? Các nhà phê bình có kinh nghiệm và tham dự nhiều nhất trong chuyên ngành công nghiệp trò chơi và dịch thuật là ai? Chỉ dẫn toàn thể này sẽ trả lời tất cả những câu hỏi này & hơn nữa khi chúng tôi cung cấp thông tin cụ thể về việc tối đa hóa độ chuẩn xác của sản phẩm Dịch và văn hóa hóa nội dung. Chúng tôi sẽ đề cập tới từng bước của một đề án dịch thuật, từ tiền chế tạo, dịch thuật, dùng công nghệ & những thách thức hay gặp, đến thực hành các sửa đổi đảm bảo chất lượng cuối cùng và Dường như nhỏ và đánh giá thị phần thiết yếu để đưa trải nhiệm chơi game tổng thể lên cấp độ tiếp theo. Cuối cùng, công ty tôi mong muốn giúp người đọc đặt ra các câu hỏi sẽ cho phép họ định hướng thành công các lựa chọn trong ngành và xác minh những đối tác phù hợp cho những dự án của họ; một thứ mang tới niềm đam mê.

đối với các nhà phát triển trò vui chơi đang khởi đầu hành trình dịch trò chơi của riêng họ, doanh nghiệp tôi rất khuyến nghị bạn hợp tác cùng một công ty dịch trò chơi có kinh nhiệm với thành tích đã được minh chứng là luôn tạo thành những kết quả đặc biệt cho tất cả những người tạo trò vui chơi cũng như người chơi. Chúng tôi chúc bạn suôn sẻ trong cuộc phiêu lưu của chính bản thân mình và kì vọng bạn phát hiện ra các bài viết của đơn vị tôi như 1 nguồn tham khảo vô giá để chỉ dẫn bạn trên con đường của mình!

Dịch thuật trò chơi điện tử phần 1: $ sản xuất

hoàn thành tất cả những nhiệm vụ trước khi sản xuất

trước lúc bạn khởi chạy đề án dịch trò chơi của cá nhân mình , hãy bảo đảm rằng trò vui chơi của chính bạn đã thật sự sẵn sàng cho giai đoạn dịch. Các nhiệm vụ khác nhau phải được hoàn tất trước khi chuyển trò chơi của bạn cho công ty Dịch thuật để làm cho quá trình tổng thể diễn ra may mắn nhất có khả năng. Sau đây là danh book 1 số bổn phận chính trước khi sản xuất:

Thu thập nhiều thông tin không giống nhau

hoàn thiện các thỏa thuận pháp lý & tài liệu

Chuẩn bị & thực hiện 1 số tài liệu và hồ sơ

Thiết kế quy trình dịch thuật

tạo nên cơ cấu quản lý đề án

xây dựng các giao thức truyền thông

Tạo ngân book cho đề án dịch thuật

triển khai các thí điểm khác biệt

nghiên cứu về các cách giúp ngăn ngừa các vấn đề về QA

hoàn thành các nhiệm vụ sơ bộ khác

Như chúng ta cũng có thể thấy, đây là các lĩnh vực vận động $ chế tạo bản Dịch khá chung chung. Do vậy, bạn cần phải bắt nguồn từ đâu? Dưới đây, doanh nghiệp tôi đã tổng hợp 1 số điều trọng yếu nhứt cần hiểu biết và / hoặc giải quyết khi chuẩn bị địa phương hóa trò vui chơi.

cộng tác với các Dịch giả trò chơi điện tử của bạn

Nhóm dịch của nhà cung cấp Dịch vụ ngôn ngữ (LSP) của bạn sẽ làm việc với bạn, tư vấn và cung cấp hướng dẫn cho các nghiên cứu & hành động cụ thể mà bạn nên làm để chuẩn bị các tệp trò chơi, tài liệu & nhóm của bạn cho việc khởi chạy phần dịch thuật tạo trò vui chơi của bạn hành trình.

dịch vụ dịch thuật game bản địa hoá chất lượng cao sẽ giúp bạn có nhiều phiên bản game các ngôn ngữ và tiếp cận thật dễ dàng với nhiều khách hàng quốc tế.

$ chế tạo là thời gian để khám phá các vấn đề về ngôn ngữ và / hoặc văn minh tiềm ẩn trước quy trình dịch để giúp tối đa hóa độ chính xác và chất lượng bản Dịch cho trò vui chơi của bạn & những tài liệu đi kèm. Hầu hết những vấn đề tiềm ẩn có thể được chặn đứng bằng cách xử lý trước 1 số nguyên tắc cơ bản.

đề nghị nhóm tiến lên trò chơi của bạn để lại ghi chú trong chuỗi văn bản của họ làm tài liệu tham khảo ngữ cảnh cho nhân viên Dịch thuật và người đứng đầu đề án dịch. Những ghi chú đó có khả năng cung ứng những hiểu biết tuyệt vời về logic của trò vui chơi và có khả năng là một công cụ rất có trị giá cho nhóm dịch thuật của bạn.

ngay cả khi bạn dự định thực hiện kiểm nghiệm ngôn từ hoàn thiện sau công việc dịch thuật, việc cung cấp cho chuyên gia Dịch thuật và người đứng đầu đề án dịch các kiến ​​thức đó có thể làm tăng hiệu lực & độ chính xác chung của các dự án và có khả năng có tác động tích cực đến chất lượng của công việc dịch thuật.

Chọn các ngôn ngữ hợp lý cho sản phẩm Dịch trò vui chơi của bạn

Nhiều vấn đề về thay đổi kích thước, cắt ngắn, vi phạm giới hạn kí tự, cú pháp & các vấn đề ngữ pháp ≠, các vấn đề về diễn giải và phân đoạn văn bản không khóa, trong những sai sót nghiêm trọng ≠, đã được kể tới rộng rãi trong thế giới game.

bình thường, những sai lạc rõ ràng như vậy là hậu quả của sự nhầm lẫn giữa các bên liên quan đến kỳ vọng không rõ nét khi phát triển hoặc địa phương hóa trò chơi. Rủi ro về các kết quả không mong cầu như vậy càng gia tăng trong dự án liên quan tới số lượng trò vui chơi lớn hơn.

vì vậy, điều phải làm là các chuyên gia Dịch thuật & nhà phân tách quảng bá phải cần được tham khảo quan niệm ​​trước tiên để tư vấn về ngôn ngữ mà một trò vui chơi cụ thể nên được Dịch sang. Bảo đảm sự sẵn có của các nhóm dịch thuật khả năng có khả năng tạo thành sản phẩm Dịch chất lượng tuyệt vời cho (các) ngôn ngữ mục tiêu và thị trường địa phương là bước sơ bộ quan trọng trong quá trình tiền chế tạo.

Trong Một số trường hợp, trò vui chơi được xuất bản bởi 1 công ty không giống với nhà phát triển. Do điều này và các yếu tố tiềm lực khác, nhóm quản lý hoặc quảng bá sản phẩm có khả năng có quyền cuối cùng về các quyết định tiếp thị và phân phối. Ngay cả khi sắp xếp như vầy, điều quan trọng là những chuyên gia này phải tìm kiếm ý kiến ​​đóng góp từ các chuyên viên Dịch thuật dày dạn kinh nhiệm để giúp tránh lãng phí tiềm lực các nguồn lực quý giá (chẳng hạn như time và $ bạc) có khả năng được phân bổ sinh lợi hơn nhiều.

Chuẩn bị tài liệu dịch thuật trò chơi điện tử cần thiết

sau khi xác định được ngôn từ nào hợp lý cho việc dịch trò vui chơi, ngay cả những lúc văn bản chưa sẵn lòng để khởi đầu dịch, đã đến khi khởi đầu các bước chuẩn bị thiết yếu để địa phương hóa. Một phần quan trọng của công đoạn này là tập hợp những tài liệu trọng yếu để khởi động giai đoạn chế tạo của các dự án. Những tài liệu cần thiết bao gồm:

Danh sách kiểm tra khác nhau

Thỏa thuận LSP

Ngân sách đề án

lộ trình làm công việc

Kế hoạch kiểm nghiệm

Mẫu

hướng dẫn phong cách

Bảng chú giải thuật ngữ chính

chỉ dẫn giới thiệu

các tài liệu trọng yếu ≠

Lập ngân book cho dự án dịch thuật của bạn

có thể tránh được nhiều vấn đề theo cách lập ngân book rõ nét. Nếu như không có ngân sách thích hợp, việc mất quyền giám sát quy trình tổng thể có thể làm sáng tỏ các kế hoạch được sắp đặt tốt nhất. Các mốc time cho quá trình tiền chế tạo có khả năng bị ảnh hưởng, có thể phát sinh hiểu lầm và nhầm lẫn có khả năng dẫn tới những vấn đề tác động tới tính chất lượng và chuyên nghiệp sản phẩm Dịch.

liên hệ tới công ty dịch trò chơi của chính bạn trước lúc bắt đầu đề án của chính bạn để giúp tính toán ngân book cho công việc bản địa hóa trò chơi của chính bạn. Nhớ dự trữ 1 số khoản bổ sung cho những khoản phát sinh thêm không lường trước được.

kiểm tra & tuân thủ mọi hạn chế phát luật có khả năng áp dụng cho các hệ thống thanh toán giao Dịch khi làm việc với các nhà cung cấp ở ngoài nước.

những thỏa thuận phát luật chuẩn mức để bản địa hóa

làm công việc với bộ phận pháp lý của bạn nhanh nhất có thể trong các quá trình $ sản xuất để tạo Hợp đồng với nhà cung ứng của chính bạn hoặc sửa đổi các thỏa thuận được cung cấp nhằm lý giải rõ ràng những điều khoản và phù hợp hóa dự án dịch thuật của bạn cho cả chính bạn & LSP của chính bạn. Ngoài ra, hãy cố gắng tạo cho đề án sự giản đơn đóng góp vào hiệu lực chung và kết quả chất lượng.

chi tiết toàn bộ những thỏa thuận mà bạn & doanh nghiệp dịch trò chơi đã đồng ý, các loại & số lượng tài nguyên sẽ được dùng, giá cả & toàn bộ những điều khoản có liên hệ khác của Hợp đồng. Thực hiện thỏa thuận trước lúc lên biểu lịch chế tạo để làm sao tránh hiểu nhầm, chậm rì rì không mong muốn, vấn đề chất lượng, chi phí không mong muốn, chi phí trung bình & những vấn đề không lường trước khác.

Thu thập comment trọng yếu

thông tin về chừng độ hài lòng của khách hàng đặc trưng có trị giá trong quá trình tiến lên và bản địa hóa trò vui chơi. Thu thập phản hồi về trò vui chơi của chính bạn để khám phá những cái gì mọi người cho rằng cần phải được chỉnh sửa và nếu đã có bất cứ yếu tố nào có khả năng ảnh hưởng đến độ chuẩn xác tổng thể & chất lượng sản phẩm Dịch. Chúng ta cũng có thể muốn thu thập info như xếp hạng trò vui chơi, đánh giá của người sử dụng & phản hồi khác từ người chơi về các trò vui chơi giống như trò vui chơi của chính bạn do những công ty khác chế tạo.

ngay cả trước lúc bạn có văn bản sẵn lòng để bản địa hóa, bạn có thể khởi đầu hưởng quyền lợi từ việc thu thập phản hồi. Bạn thậm chí có thể chọn yêu cầu nhóm thiết kế & phát triển của chính bạn về việc xây dựng các công cụ để người chơi để lại bình luận của họ.

Takeaways

trên hết, trong công đoạn này, hãy phát triển danh book kiểm nghiệm toàn diện về các nhiệm vụ trước lúc chế tạo, bao gồm tất cả tài liệu và info bạn cần để chuẩn bị kỹ lưỡng & cộng tác lý tưởng với nhóm quản lý đề án dịch thuật của chính bạn. Có 1 danh sách kiểm tra lý tưởng để làm việc sẽ giúp bạn đảm bảo quy trình dịch suôn sẻ nhất & kết quả chất lượng nhất trong dự án hiện nay và tương lai của bạn. Xem Các phương pháp hay nhất của IGDA về bản Dịch trò chơi để biết hướng dẫn cụ thể hơn.

Dịch thuật trò chơi điện tử phần 2: bản địa hóa

hầu hết công việc dịch trò vui chơi liên quan tới việc dịch thuật, văn hóa hóa & quốc tế hóa, cũng như cung ứng toàn bộ những nội dung tiếp thị trò vui chơi & trong trò chơi kỹ thuật số. Nó cũng bao gồm địa phương hóa liên tiếp, dưới dạng cập nhật nội dung và cung cấp support người dùng liên tục, trong số các công việc ≠ sau khi hoàn tất dự án dịch thuở đầu. Các loại nội dung được địa phương hóa thường bao gồm sản phẩm Dịch nội dung trong trò chơi, văn bản hình thành trong đồ họa, phụ đề, chuyển đoạn, đàm thoại, công vc lồng tiếng, nội dung quảng bá & kiểm nghiệm QA dịch nội dung.

Sự tham gia sớm nhứt của những chuyên gia Dịch thuật vào dòng time phát triển của trò vui chơi có thể khởi đầu ngay từ giai đoạn tiến lên khởi đầu của các nhân vật, cốt truyện & những khía cạnh kĩ thuật của trò chơi. Nói cách khác, quy trình dịch thật sự có khả năng khởi đầu bất kỳ lúc nào, cho dù trong hoặc sau quá trình phát triển trò vui chơi của chính bạn.

những nhà tiến lên trò chơi có thể mong đợi được làm công việc với các nhóm dịch thuật gồm có quản trị đề án dịch thuật, nhà ngôn ngữ học, Chuyên viên lồng tiếng lồng tiếng, kỹ sư, nhân viên kỹ thuật, giám đốc sản xuất, trợ lý sản xuất, Chuyên viên pháp lý, người đánh giá trong nước, chuyên viên Dịch thuật tiếp thị và những chuyên gia ≠. Cần có một nhóm hợp tác gồm những chuyên gia trong các lĩnh vực này & các lĩnh vực khác để sản xuất địa phương hóa game chất lượng hàng đầu.

1 số công ty tiến lên trò vui chơi lớn hơn tự thực hành hầu hết các công vc dịch thuật của riêng họ. Những người khác người mướn ngoài một nửa công vc dịch thuật & các phần khác của lộ trình cho các chuyên gia chuyên về nhiều phạm vi hoạt động không giống nhau trong quá trình dịch thuật. Trong Một số trường hợp, những nhà phát triển trò vui chơi có thể dựa vào các nguồn lực phía ngoài để giúp đáp ứng các mốc không quá lâu hoặc để quản trị những dự án dài đòi hỏi các nhà cung cấp Dịch thuật chuyên nghiệp. Trong lúc đó, các nhà tiến lên trò chơi nhỏ hơn thường giao toàn bộ thời kỳ dịch thuật trong quá trình tạo trò chơi của họ cho các nhà mang tới Dịch vụ dịch thuật (LSP) & bảo tồn các nguồn lực tài nguyên nội trong của họ để tinh chỉnh thiết kế trò vui chơi của họ.

Đã địa phương hóa trò chơi mới của chính bạn

đương nhiên, quan điểm của việc bản địa hóa một trò chơi là cung ứng cho tất cả những người chơi trò chơi đó cường độ tương tác phù hợp với tầm nhìn của người tạo thành trò vui chơi & phải truyền đạt chuẩn xác chất lượng và trải nhiệm mà người chơi sẽ nhận được nếu họ chơi trò vui chơi đó ở bản địa của chính nó. Lưỡi. Đối thoại, nhân vật & các yếu tố đồ họa đều cần phải được trình bày chính xác như mong muốn để tạo được tiếng vang cho người chơi.

Để hoàn thành bản địa hóa chất lượng tuyệt vời, các chuyên gia LSP mà bạn đang làm việc phải đáng tin cậy trong việc nắm bắt các sắc thái của phương ngữ Khu Vực và địa phương. Họ cũng phải có hiểu biết sâu sắc về văn minh đất nước, Khu Vực và địa phương, cũng giống như toàn bộ các tài liệu tham khảo mà họ gồm có. Nắm rõ các thuật ngữ và các dùng tiếng lóng cùng với những tác động kèm theo hay gặp trong văn hóa của địa phương, toàn bộ đều là các kỹ năng đặc trưng hữu ích sẽ giúp người địa phương hóa trong việc cung ứng các sản phẩm Dịch hiệu quả tốt nhất.

không phải nói lên rằng có nhiều những cách giao tiếp tinh tế ≠ phải cần được nắm bắt để một trò chơi được địa phương hóa một cách lý tưởng ở bất cứ thị phần nào được nhắm mục đích phân phối. Điều đó đang được nói, nhiều người thiết kế trò chơi mới tham dự dịch thuật không hoàn toàn chắc chắn về những thứ gì đạt được mức độ chính xác đó.

Nội dung được địa phương hóa trong game

bản Dịch trò vui chơi thường gồm việc xử lý những loại nội dung trong trò chơi sau đây:

Văn bản - Giao diện người sử dụng, phụ đề, chú thích và các tệp văn bản trong trò chơi.

Hình ảnh - Đồ họa & các tác phẩm nghệ thuật hiện đại số trực quan khác.

Âm thanh - Các tệp âm thanh được lồng tiếng với thuyết minh.

bản Dịch thường có thể bao gồm:

bao bì sản phẩm - Nhãn đóng gói vật lý & văn bản ≠ để in, các tệp kỹ thuật số với hướng dẫn sử dụng, hướng dẫn sử dụng, chính sách & nhiều tài liệu in & hiện đại số khác.

Tài liệu tiếp thị & quảng cáo - Tài liệu tiếp thị & quảng cáo hàng hóa trò vui chơi cho cả định dạng in và hiện đại số.

Trang xã hội - Nội dung hướng dẫn & tương tác với người chơi để đăng hơn mạng xã hội.

trang web - Single Page và trang nội trong của trang website trò vui chơi chuyên được sự dụng, bao gồm chỉ dẫn, thông tin, chỉ đường, văn bản bằng đồ họa, chính–sách, cập nhật, khảo sát, liên lạc & các trang ≠.

Xem thêm: https://tomatotranslation.com/ban-dia-hoa-game/

cộng tác với các Dịch giả để đảm bảo kết quả chất lượng

Nhóm dịch thuật tìm hiểu & cung ứng hướng dẫn về các nhà tiến lên trò vui chơi về bất kỳ và toàn bộ những vấn đề tiềm ẩn liên quan tới ngôn ngữ học hoặc kỳ vọng về chất lượng. Có khả năng tránh được khá nhiều vấn đề theo cách áp dụng các phương pháp hấp dẫn nhất và chú ý tỉ mỉ tới các yếu tố thiết yếu, ví dụ như nguồn cung cấp lại các chuỗi trong tệp, thử nghiệm font text cho ngôn từ, lựa chọn mã hóa, chia tỷ trọng kích thước văn bản, gói văn bản, xử lý giới tính, các mối bận tâm về ngữ pháp và các nguyên tắc căn bản ≠.

Dịch

công việc dịch thuật liên quan đến việc Dịch thuật các chuỗi văn bản từ các kho lưu trữ & các tệp âm thanh. Các bản Dịch chất lượng diễn giải chuẩn xác những từ trong các phần hợp thành văn bản & đàm thoại của trò chơi, bao gồm tất cả văn bản trong đồ họa. Nó cũng bảo đảm việc sử dụng những từ & cụm từ phù hợp khi chúng được ứng dụng trong ngữ cảnh của ngôn từ, quốc gia hoặc Quanh Vùng đích. Hơn nữa, nội dung trò vui chơi đã dịch phải nghe tự nhiên trong môi trường của người chơi. Nó phải liên quan tới trải nghiệm văn minh của người đó.

người Dịch và người review cần phải được phân bổ đủ time để thích nghi với các hướng dẫn và bảng chú giải thuật ngữ của Khu Vực. Xuất sắc nhất, các chỉ dẫn nên được kèm theo các sản phẩm Dịch mẫu bằng chính ngôn ngữ mẹ đẻ của chuyên gia Dịch thuật, cũng giống như bằng ngôn ngữ được nhắm mục tiêu để dịch.

hơn thế nữa, chuyên viên Dịch thuật nên tiếp xúc với trò vui chơi trong khi trò chơi đang chơi để giúp họ review đầy đủ trên trải nghiệm của nhân vật và tầm nhìn của người sáng tạo. Trong 1 số trường hợp, những nhà phát triển cũng đều có thể cung ứng sử dụng web cho Dịch thuật viên để họ có thể trải nghiệm những yếu tố văn bản giao diện người sử dụng 1 cách kỹ càng trên.

Cuối cùng, có cuộc tranh luận trong chuyên ngành về các lợi ích tiềm lực của việc cung ứng cho người Dịch quyền truy cập vào sever dàn của nhà phát triển, cho phép họ hiểu nội dung theo ngữ cảnh. Nếu bạn đang cân nhắc lựa chọn này, trước tiên hãy bàn luận về ích lợi của nó với công ty dịch trò chơi mà bạn đã chọn.

văn minh

văn minh hóa là 1 phần của quá trình dịch thuật, trong số đó tập trung lưu ý vào bản Dịch để làm cho những đoạn đối thoại và văn bản nghe chân thực và tự nhiên nhất có thể ở mọi đất nước, Khu Vực và địa phương. Văn minh là thiết yếu để làm cho trò vui chơi trở thành dễ hiểu đối với rất nhiều người dùng, đó là mục đích chất lượng trọng yếu tạo nên sự khác biệt phần lớn giữa một trò vui chơi chất lượng và một trò vui chơi có vẻ phi tự nhiên, được sản xuất kém.

toàn cầu hóa

toàn cầu hóa là quy trình chuẩn bị game cho quy trình dịch sẽ diễn ra tiếp đó. Toàn cầu hóa bao gồm một loạt các bước để hủy bỏ bất cứ đoạn mã nào thay đổi từ 1 ngôn ngữ và phương ngữ trong một thị phần quốc tế cụ thể sang 1 thị phần quốc tế khác. Toàn cầu hóa đồng ý kiến ​​trúc & mã của trò vui chơi trở thành dễ thích ứng hơn và phù hợp hóa các phấn đấu dịch thuật, giúp các nhà địa phương hóa tạo thành các đoạn đàm thoại & văn bản có thể đơn giản giao tiếp với người chơi bằng các ngôn ngữ và nền văn minh không giống nhau.

quy trình dịch trò vui chơi

dưới đây là tổng quan chung về một loạt những yếu tố trong xử lí sản phẩm Dịch điển hình (xin chú ý rằng các Dịch vụ khác nhau giữa các LSP). Quy trình dịch mở đầu bằng việc vạch ra lộ trình làm công việc, khởi đầu với những điều căn bản về vận động như quyết định trí tuệ nhân tạo sẽ là người trong hệ thống phân cấp trong những dự án, xác định môi trường dịch hỗ trợ máy tính (CAT) nào nên được sử dụng, hỗ trợ cần hoạt động như thế nào, kiểm nghiệm như nào. Triển khai và vô số góc cạnh ≠ của việc lập kế hoạch đề án dịch thuật .

kiểm tra sơ bộ các tệp nguồn

Để bảo đảm sự thỏa lòng của người sử dụng đối với trò vui chơi, các tệp nguồn cần phải được kiểm tra để kiểm tra xem chất lượng của nội dung có đầy đủ để dịch hay không. Vấn đề này nên được thực hành trước lúc phát hành tệp cho công ty dịch trò chơi của chính bạn. Bản Dịch lý tưởng không có thể bù đắp cho các vấn đề nghiêm trọng của văn bản gốc chất lượng không đảm bảo. Những thiếu sót đó sẽ kéo theo những đoạn hội thoại & văn bản được dịch, có khả năng làm suy yếu trị giá của sản phẩm trò chơi, khả năng quảng bá của chính nó, và thậm trí cả thương hiệu của nhà phát triển và nhà phát triển trò chơi.

đánh giá trong nước

Người review trong nước, những người đánh giá ở các quốc gia nơi trò chơi được bản địa hóa để được phân phối, là tuyến phòng thủ cuối cùng cho các nhà phát triển trò vui chơi & LSP, những người cần bảo đảm rằng công vc dịch thuật của họ là chuẩn xác trước lúc tung ra thị phần mục đích. Đối với chất lượng của dự án dịch hiện tại & mai sau, hãy ưu tiên cao những bảng thuật ngữ & hướng dẫn văn phong được những người đánh giá này phê duyệt trước lúc sản xuất.

kiểm nghiệm bản Dịch trò vui chơi

Tất cả những hình thức Phiên Dịch trò vui chơi đều cần thiết cho chất lượng trải nhiệm tổng thể khi chơi trò chơi. Kiểm tra QA cho game có thể bao gồm kiểm nghiệm giao diện, âm thanh, tính năng chơi và trải nhiệm, văn bản trong đồ họa, tường thuật thêm nữa, đoạn cắt cảnh, văn minh & các khía cạnh khác của bản trình bày trò chơi. Lập một kế hoạch kỹ lưỡng để tận dụng nhiều nhất thời gian thử nghiệm này.

chất lượng tốt

sau lúc dịch xong, việc nhờ một bên bên ngoài lấy mẫu kiểm nghiệm sản phẩm Dịch và áp dụng phổ review QA là thông lệ tiêu chuẩn. Nếu các hạn chế về ngân sách hoặc thời gian không cho phép ký kết hợp đồng với bên thứ 3 để đánh giá QA hoàn chỉnh, ít nhất bạn nên thực hiện lộ trình kiểm tra QA rút gọn nội bộ trước khi nhập nội dung vào kiến ​​trúc của trò vui chơi sau lúc bản địa hóa.

Dịch vụ liền kề

support nhà phát triển, kiểm nghiệm tính năng của trò chơi & nhiều những Dịch vụ ngoại vi khác người được cung cấp bởi các nhà mang tới Dịch vụ dịch thuật cho các người thiết kế trò chơi. Đôi khi những nhà phát triển chọn đưa các Dịch thuật viên vào để đảm nhiệm những vai trò như vầy trong thời kỳ phát triển hàng hóa ban đầu.

quốc nội hóa liên tục

Luôn luôn có nhiều việc phải làm sau khi bản địa hóa. Dịch liên tục có thể có nghĩa là cung ứng hỗ trợ kỹ thuật hoặc những Dịch vụ support người sử dụng ≠ bằng các ngôn ngữ khác nhau. Dịch trò chơi liên tục cũng gồm có bất cứ loạt sử dụng đang quyết tâm dịch thuật nào, ví dụ như vận dụng các bản vá nền tảng & những biện pháp không giống nhau cho các vấn đề của người dùng, báo cáo, tung ra những gói rộng mở và nội dung có khả năng download, phần thêm nữa, nội dung để download, v.v.

công nghệ áp dụng trong Dịch trò vui chơi

Nhiều công nghệ có sẵn để cải thiện độ chuẩn xác của bản Dịch và làm giảm mức phí, cũng giống như để tăng tốc lộ trình dịch và kiểm tra, nhiệm vụ quản trị đề án và các bước trọng yếu khác trong hệ thống dịch.

đoạt được bản địa hóa trò vui chơi chính xác & chất lượng cao

khởi đầu bằng cách xem xét 1 số trò chơi do các công ty khác chế tạo & được bản địa hóa cho ngôn ngữ mẹ đẻ và phương ngữ của bạn. Dùng review của bạn về chất lượng của chúng làm cơ sở để dựng xây kỳ vọng của chính bạn và đánh giá chất lượng kết quả bản Dịch của riêng bạn.

sau đó, hãy áp dụng các mẹo trọng yếu này để hợp tác hiệu quả trên với nhóm dịch của bạn và cuối cùng, chất lượng và độ chính xác rất cao trên cho kết quả dự án dịch trò vui chơi của bạn:

đảm bảo info liên hệ rõ ràng - bảo đảm chuyên viên Dịch thuật hiểu mong đợi của chính bạn đối với những cuộc đàm thoại, kí tự và văn bản trong đồ họa để đầu ra của họ phù hợp với tầm nhìn của bạn. Nhà tạo mẫu trò vui chơi, nhân viên Dịch thuật, người quản trị đề án dịch thuật, member nhóm chế tạo, người đánh giá & mọi cá nhân khác trong các dự án nên được khuyến nghị giao thiệp tự do.

đồng ý mỗi người có khung thời gian phù hợp - Để nhận được hiệu quả tối đa có thể từ quy trình dịch thuật, đề nghị cung cấp khung thời gian thực tế cho việc được thực hành. Như hầu như mọi người làm công việc trong game đều nhận thức được, time xử lí gần như không bao giờ mang tới kết quả cho chất lượng tổng thể của trò chơi. Do đó, yêu cầu quan trọng với sản phẩm Dịch chất lượng tốt là phải cho phép Dịch thuật viên, người đánh giá trong nước, người biên tập & các thành viên nhóm dịch thuật khác có đủ cơ hội để kiểm tra tài liệu trước lúc mở đầu quá trình sản xuất.

Chỉ định trí tuệ nhân tạo đó làm công việc với người quản trị dự án LSP - Chỉ định AI đó giao tiếp với đơn vị dịch trò chơi của chính bạn về các vấn đề hoạt động thường ngày, các quyết định & sửa đổi mỗi ngày. Ngoài ra, họ phải tạo hoàn cảnh thuận lợi cho việc nhận những sản phẩm được giao và giúp xử lý những vấn đề khi thiết yếu để đảm bảo độ chuẩn xác, chất lượng, khung time & những lĩnh vực khác.

Dịch thuật trò chơi điện tử phần 3: bản Dịch

Việc chuyển đổi văn bản & hội thoại của trò chơi từ ngôn từ mà trò vui chơi được tạo thành sang tiếng khác phải đi sâu hơn về khía cạnh ngôn từ vào các khía cạnh dịch thuật hoàn hảo hơn. Một bản Dịch giản đơn từng chữ không đủ để truyền tải ý định của người sáng tác. Một công ty Dịch thuật trò vui chơi phải làm nhiều hơn nữa để mang đến trải nghiệm tự nhiên & thỏa mãn cho người chơi.

Như đã bàn luận trước đây, các trò chơi phải được địa phương hóa cẩn trọng trong quá trình dịch để mang đến trải nhiệm chơi trò chơi điện tử lý tưởng, hợp lý với văn minh quốc gia, Khu Vực và địa phương của mỗi người dùng. Ví dụ, sự vui nhộn trong giao tế hiệu quả cần được đối xử đặc trưng vì các nền văn hóa không giống nhau coi những điều không giống nhau là vui nhộn và không vui lòng. Ngoài ra, những câu nói sáo rỗng , thành ngữ & các lối diễn đạt khác người cần phải được biến đổi sang ngôn từ tương đương trong ngôn ngữ đích để chúng có cùng kiểu tác động tới người chơi.

Tạo điều kiện để dịch trò vui chơi lý tưởng

những Dịch giả bài bản sẽ có khả năng chuyển đổi từ vựng dành cho ngành trò chơi, xếp đặt và dịch những cuộc đối thoại giữa nhiều người nói, phân biệt & diễn giải các giọng khác nhau, khắc phục các vấn đề sản phẩm Dịch do âm thanh khó và quản lý thành thạo nhiều thử thách chuyển đổi ≠.

đồng ý Dịch giả tập kết toàn bộ sự chú ý của họ để phân chia loại và xử lí chuẩn xác các yếu tố này đảm bảo chất lượng cao nhất. Dưới đây là Một số cách thức mà nhà phát triển trò chơi có thể dùng để giúp người Dịch đạt được cường độ sắc thái này trong việc của họ, cho nên đưa lại cho người chơi trải nghiệm phong phú và chừng độ tương tác cao hơn khi chơi trò vui chơi của bạn:

mướn người Phiên Dịch chơi game

không có gì thay thế được cho người nói tiếng mẹ đẻ, những người cũng quen thuộc với loại trò vui chơi mà bạn đang phát triển. Những Dịch thuật viên thích chơi game dễ để hiểu hơn những gì thiết yếu để Dịch tiếng lóng theo thể loại chi tiết & những thuật ngữ khác người được chia sẽ trong văn hóa trò vui chơi. Người chơi giữ nội dung trong & liên quan đến trò chơi theo chuẩn mức đặc biệt cao. Vì thế, một trò chơi được phân phối nước ngoài phải cần được Dịch thuật sang chất lượng như nhau cho mọi đối tượng và thị trường mà trò chơi sẽ được phân phối.

cung ứng cho chuyên gia Dịch thuật time & công cụ thích hợp

Giúp chuyên viên Dịch thuật thực hiện công việc trôi chảy nhứt có thể theo cách trang bị cho họ những công cụ dịch thuật tốt nhất hiện có . Ví dụ, CSDL Bộ nhớ dịch (TM) , có thể cắt giảm thời gian, cải tiến chất lượng và tiết kiệm chi phí. TM cung ứng những đề xuất time thực vô giá cho các cụm từ đã được dịch, có nghĩa là chuyên viên Dịch thuật sẽ không hề bị buộc phải lãng phí thời gian sao chép công vc dịch. Bản Dịch Máy bổ sung (MT) có khả năng cung cấp tài liệu tham khảo mang lại cho Dịch giả những lợi thế chính về tiết kiệm time. Ngoài ra, phần mềm auto hóa tinh vi cho phép các nhà tiến lên đưa Dịch giả trực tiếp lên phần mềm hiện đại số của họ để đáp ứng công vc dịch thuật, cải thiện sự hợp tác & chất lượng.

cung ứng cho nhân viên Dịch thuật thông tin theo ngữ cảnh

1 số cụm từ không nhất thiết phải có ý nghĩa khi được dịch nguyên trạng sang tất cả các ngôn ngữ đích. Các nhà tiến lên trò vui chơi cần cung cấp cho nhân viên Dịch thuật ngữ cảnh cho đàm thoại & văn bản trong trò vui chơi để giúp bảo đảm bản Dịch lý tưởng cho các ngôn ngữ khác biệt. Mục tiêu chung của những phấn đấu dịch thuật của chính bạn đừng nên vượt ra ngoài việc trò chơi điện tử thủ chỉ hiểu rõ được cốt chuyện của trò vui chơi. Người chơi sẽ có khả năng tham gia full vào trò chơi, đánh giá cao tất cả những sắc thái & sự tinh tế thông minh của nó.

lộ trình dịch trò chơi

Một quy trình Dịch chuyên nghiệp được cấu trúc cao và chăm chút tỉ mỉ đến các chi tiết tốt nhất. Phần Dịch thuật truyền thống của quá trình này bao gồm biến đổi âm thanh trong trò vui chơi, văn bản & văn bản bằng đồ họa sang ngôn ngữ của thị trường mục tiêu.

chung lại, quá trình dịch bao gồm có:

Dịch - điều này liên quan đến việc chơi trò chơi, tìm hiểu bảng chú giải thuật ngữ và chỉ dẫn bút văn, nghiên cứu ngữ cảnh cũng giống như Dịch các tệp âm thanh & văn bản. Nó cũng bao gồm chỉnh sửa, hiệu đính & kiểm nghiệm chất lượng & / hoặc kiểm nghiệm nội dung đã dịch.

chất lượng cao - quy trình kiểm nghiệm chất lượng sản phẩm Dịch bao gồm các phân tích chặt chẽ của tất cả những yếu tố văn bản để bảo đảm sản phẩm Dịch chuẩn xác & sửa bất kỳ lỗi nào về cụ thể, chính tả, ngữ pháp, v.v. Cũng giống như sự không nhất quán về âm lượng hoặc các vấn đề chất lượng âm thanh ≠.

biến đổi tệp - sau lúc quá trình chất lượng tốt hoàn thiện, các tệp đã dịch được chuyển đổi sang định dạng tệp trò vui chơi gốc. Các tệp văn bản đã dịch được sao chép vào mã hóa trò chơi và các tệp âm thanh đã dịch được biến đổi thành MP4 , WMA hoặc các định dạng tệp âm thanh ≠ mà nhà tiến lên trò chơi dùng.

kiểm nghiệm chất lượng kế tiếp - Tại thời điểm này, LSP hoặc nhà cung cấp kiểm nghiệm chất lượng bên thứ 3 có khả năng thực hiện kiểm tra chất lượng bổ sung đối với mã hóa của trò vui chơi để giúp đảm bảo hơn nữa rằng mã được tích phù hợp tưởng với tài liệu vừa được dịch.

Nội dung trò vui chơi để dịch

bản Dịch trò chơi được dùng để biến đổi một hoặc nhiều nội dung trong những dự án phát triển trò vui chơi sang phiên cập nhật dành riêng cho người dùng trên thị trường nước ngoài. Đề án có thể gồm có các bản Dịch của những phần hợp thành này, trong những phần hợp thành khác:

Tệp văn bản

Đồ họa trong trò vui chơi và web

HDSD

chỉ dẫn hướng dẫn

tuyên bố chính sách

Tài liệu tiếp thị

bao bì vật lý

bao nhãn kỹ thuật số

Trang mạng

Âm thanh vượt mức

Tài liệu quảng cáo bán hàng

quảng cáo hiển thị

Mô tả hàng hóa

QC hơn mạng xã hội

các trang mạng xã hội

quảng cáo biểu ngữ trên web

QC trong trò vui chơi

tiếp tục dịch vụ dịch thuật (cập nhật trò vui chơi, bản vá nền tảng, công nghệ người dùng & những Dịch vụ support khác, v.v.)

Mẹo để đạt được bản Dịch chất lượng

dự báo các kích thước văn bản khác biệt giữa các ngôn ngữ

bình thường, có tương đối nhiều sự khác biệt về độ dài cụm từ và câu giữa ngôn ngữ gốc và bất cứ ngôn ngữ nào mà văn bản đang được Dịch sang. Một ngôn ngữ có khả năng cần ít từ hơn hoặc độ dài dòng ít hơn rất nhiều để nói chuẩn xác điều giống như trong tiếng khác (hoặc ngược lại). Kết quả là văn bản đã dịch có thể tạo thành các hình ảnh trên màn hình chồng chéo lên nhau hoặc thậm chí có thể thực sự hoàn toàn không hiển thị trên màn hình nếu không tính tới các kích cỡ thay đổi. Điều này cần được coi xét cẩn trọng khi chọn kích cỡ phông chữ trong các quá trình lập dự án .

Tránh dịch văn bản trong đồ họa

Việc dịch văn bản xuất hiện trong đồ họa của trò vui chơi đề nghị nhóm phát triển tạo lại tất cả các hình ảnh đồ họa bị tác động cho mọi ngôn từ mà trò chơi để được Dịch sang. Tiếp sau đó, họ phải tích hợp từng bức ảnh mới vào trò chơi. Đó là lý do Tại sao các cách thức hấp dẫn nhất trong chuyên ngành dịch trò vui chơi khuyên rằng bạn nên tránh hoàn toàn việc sử dụng văn bản trong đồ họa. Tuy vậy, nếu trò vui chơi của bạn đã sở hữu văn bản trong đồ họa, bạn nên xem xét thay thế văn bản bằng các kí hiệu có thể hiểu rõ được bằng bất cứ phiên update ngôn ngữ nào của trò vui chơi.

Có cơ sở lý luận full thông tin để thực hiện từng dự án dịch thuật

chúng tôi đặc trưng khuyên rằng bạn đừng nên ưu tiên số lượng ngôn ngữ khi bắt tay vào dịch và bản địa hóa trò chơi. Thay vào chỗ này, hãy tập kết vào chất lượng Dịch sang 1 số ít ngôn từ phổ biến. Chỉ Dịch thuật sang các ngôn ngữ khác khi mà bạn có tình hình tài chính hợp lý để support quyết định làm như vậy. 1 Số phiên bản trò vui chơi được dịch tốt có khả năng được mong đợi sẽ phụng sự sở thích của bạn tốt hơn nhiều so sánh với sự tăng thêm của những bản Dịch tục tĩu có thể làm giảm tính chất của trò chơi & làm suy yếu sức hút của chính nó nếu được thực hiện kém.

mang đi

game thủ là một đội nhóm người dùng có công nghệ tiên tiến. Họ mong đợi các trò vui chơi hiện nay hiển thị đồ họa & chức năng hiện đại, cùng lúc có thể hiểu rõ được hoàn toàn bằng chính ngôn ngữ của họ. Để đáp ứng hy vọng của thị trường ngày càng tiến lên này, mọi nhân viên biên dịch trong một công ty Dịch thuật trò vui chơi phải có niềm đam mê chơi game, thành thạo ngôn từ và sức chịu đựng để chịu được sự khắc nghiệt của việc cung cấp bản Dịch & địa phương hóa chất lượng hàng đầu. Dịch thuật viên trò chơi cần cần cập nhật từ vựng về trò vui chơi, tiếng lóng, văn hóa đại chúng, ý thích được chia sẻ & các kiến ​​thức ≠ liên quan đến các khía cạnh không giống nhau của văn hóa trò vui chơi toàn thế giới.

0コメント

  • 1000 / 1000